-
1 чем бог послал
разг.lit. eat what God has sent, i.e. what food there is; cf. take pot-luck with smb.- Прошу закусить, чем бог послал, - не то конинкой, не то ослятинкой. Отдельной кухни от солдат у нас нет, питаемся из общего котла... (А. Степанов, Порт-Артур) — 'Have a bite with us,' he added. 'But you must take pot-luck. I am not sure what they have for dinner today, horse meat, or asses meat. We haven't got a separate officers' mess. We eat what the men eat...'
-
2 закусить
Iсов.тешләүзакусить удила: — 1) (о лошади) баш бирмәү, алып ҡасыу
2) (выйти из повиновения) ҡыҙып (туҙып) китеү, тыйыла (белмәү) алмау, теҙгендән (бәйҙән) ысҡыныуII1. сов. чем и без доп.поесть немного, наскороҡапҡылап алыу, тамаҡ ялғау2. сов. что, чемартынан ҡабып ебәреү -
3 закусить
Iсов. что газидан, газида доштан; закусить губу лаб газидан <> закусить удила прост. бенӯхта шудан; закусить язык лаб фуру бастан, забонро нигоҳ доштанIIсос,1. чем, чего и без доп. худро шушбанд кардан, шушбанд шудан2. что чем даҳон ширин кардан; закусить лекарство конфетой аз болои дору даҳонро бо конфет тирин кардан -
4 закусить
I сов.( что)тешләүII сов.закусить удила — ( о лошади) авызлыкны тешләү; перен. ( выйти из повиновения) тезгеннән (бәйдән) ычкыну, тузынып китү
1) (чем) и без доп. (поесть немного, наскоро) капкалап алу, ашап алу, бераз ашап алу, тамак ялгау2) ( что чем) артыннан кабу, артыннан кабып җибәрү -
5 закусить
I сов. что (прикусить) ецэкъэн, ецэкъэжьынзакусить губы IупшIэм ецэкъэжьын◊ закусить удила1) (о лошади) шхоIур жэм дэубытэн2) перен. зыфэмыIыгъыжьын, зыфэмыубытыжьынзакусить язык (замолчать) гущыIэныр зэпыгъэун
II сов.1. чем (поесть) тIэкIу ецэкъэн, тIэкIу хэIэнмы закусили перед отъездом тежьэным ыпэ тIэкIу тыхэIэгъагъ2. что чем (заесть) тешхыхьажьын -
6 закусить
II (закушу, закусишь) сов.
1. чем и без доп. едзэкъэн, мащIэу шхэн; закусить перед отъездом ежьэн ипэкIэ едзэкъэн
2. что чем (заесть) дедзэкъэн, дэшхын; хлеб закусить сыром щIакхъуэм кхъуей дедзэкъэн (дэ шхын) -
7 закусить
Г сов.несов.закусывать 1. 319b чего, чем, без доп. (kiiruga, kergelt) eine(s)tama, suupistet võtma; \закусить в буфете einelauas einestama, подать \закусить einet v suupistet pakkuma;2. 319a что, чем peale v kõrvale sööma v hammustama v võtma (söögi kohta) -
8 закусить
буд. вр. закушу, -ишь II сов. (что) (прикусить) зуух, хазх; закусить губу урлан зуухбуд. вр. закушу, -ишь II сов. (чем) (поесть) хот идх, хот эдлх; закусить перед отъездом йовхин өмн хот идх -
9 закусить язык
I• ПРИДЕРЖИВАТЬ/ПРИДЕРЖАТЬ (ПОПРИДЕРЖАТЬ) ЯЗЫК < ЯЗЫЧОК> coll[VP; subj: human; usu. Imper or infin with надо]=====⇒ to refrain from talking or arguing, keep silent:- control (curb, restrain) your tongue.♦ "Даю тебе два дня, - объявил последнее решение уполномоченный. - Не уплатишь - пеняй на себя. Опишем имущество". - "А есть такой закон?"... - " Есть". - "Ну нет, товарищ Черёмный, это ты малость призагнул..." - "Не призагнул. А язык советую попридержать" (Абрамов 1). "I'm giving you two days," was the official's final decision. "If you don't pay up you have only yourself to blame. We'll seize your property." "Is that legal?" "Yes." "But Comrade Cheryomny, that's a bit rough..." "It's not a bit rough. And I would advise you to hold your tongue" (1a).♦ [Лука:] Приятного вам аппетиту!.. [Василиса (оборачиваясь):] Попридержи язык...гриб поганый! (Уходит с музеем за угол.) (Горький 3). [L.:] Have a good meal!... [V. (turning around):] Keep your mouth shut...you stinking toadstool!... (Goes around the comer with her husband.) (3a).♦ Тут он и спохватился было, видя, что солгал вовсе напрасно и мог таким образом накликать на себя беду, но языка никак уже не мог придержать (Гоголь 3). Неге he realized that he had told quite an unnecessary lie which might get him into trouble but he was simply unable to restrain his tongue (3c).II[VP; subj: human; usu. pfv past or imper]=====⇒ to fall silent suddenly or refrain from saying sth.:- X прикусил язык≈ X bit (held, bridled etc) his tongue;- X kept his mouth shut < dosed>;- X bit back a remark.♦ "Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву..." - "А что за человек этот Пугачёв?" - спросила комендантша. Тут Иван Игнатьич заметил, что проговорился, и закусил язык. Но уже было поздно. Василиса Егоровна принудила его во всём признаться, дав ему слово не рассказывать о том никому (Пушкин 2). "The Lord is merciful: we have enough soldiers and plenty of powder, and I've cleaned out the cannon. With a little luck we'll drive back Pugachev...." "And what sort of a man is Pugachev?" asked the captain's wife. Ivan Ignatich now realized that he had let the cat out of the bag, and he bit his tongue. But it was too late. Vasilisa Egorovna, giving her word not to pass the secret to anyone, made him reveal the whole thing (2a).♦ "Ты не у себя в Чегеме", - огрызнулся писарь, видимо, осмелев от выпитого. "Чтоб раздавить жабу, не обязательно ехать в Чегем", - сказал дядя Сандро и так посмотрел на писаря, что тот сразу же отрезвел и прикусил язык (Искандер 3). "You're not at home in Chegem," the clerk snarled, evidently made bold by drink. "I don't have to go to Chegem to squash a toad," Uncle Sandro said, with a look that instantly made the clerk sober up and hold his tongue (3a).♦ Ребров видел, что Ляля накалена, изнемогает от материнской враждебности - тёща мучила её молчанием четвёртые сутки, чем-то это должно было разрешиться, надо было прикусить язык, но Ребров потерял равновесие (Трифонов 1). Rebrov could see that Lyalya was tense and worn out from her mother's hostility-this being the fourth day that her mother had given her the silent treatment. The situation would have resolved itself somehow, so he should have kept his mouth shut-but he lost his self-control (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > закусить язык
-
10 закусить язычок
I• ПРИДЕРЖИВАТЬ/ПРИДЕРЖАТЬ (ПОПРИДЕРЖАТЬ) ЯЗЫК < ЯЗЫЧОК> coll[VP; subj: human; usu. Imper or infin with надо]=====⇒ to refrain from talking or arguing, keep silent:- control (curb, restrain) your tongue.♦ "Даю тебе два дня, - объявил последнее решение уполномоченный. - Не уплатишь - пеняй на себя. Опишем имущество". - "А есть такой закон?"... - " Есть". - "Ну нет, товарищ Черёмный, это ты малость призагнул..." - "Не призагнул. А язык советую попридержать" (Абрамов 1). "I'm giving you two days," was the official's final decision. "If you don't pay up you have only yourself to blame. We'll seize your property." "Is that legal?" "Yes." "But Comrade Cheryomny, that's a bit rough..." "It's not a bit rough. And I would advise you to hold your tongue" (1a).♦ [Лука:] Приятного вам аппетиту!.. [Василиса (оборачиваясь):] Попридержи язык...гриб поганый! (Уходит с музеем за угол.) (Горький 3). [L.:] Have a good meal!... [V. (turning around):] Keep your mouth shut...you stinking toadstool!... (Goes around the comer with her husband.) (3a).♦ Тут он и спохватился было, видя, что солгал вовсе напрасно и мог таким образом накликать на себя беду, но языка никак уже не мог придержать (Гоголь 3). Неге he realized that he had told quite an unnecessary lie which might get him into trouble but he was simply unable to restrain his tongue (3c).II[VP; subj: human; usu. pfv past or imper]=====⇒ to fall silent suddenly or refrain from saying sth.:- X прикусил язык≈ X bit (held, bridled etc) his tongue;- X kept his mouth shut < dosed>;- X bit back a remark.♦ "Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву..." - "А что за человек этот Пугачёв?" - спросила комендантша. Тут Иван Игнатьич заметил, что проговорился, и закусил язык. Но уже было поздно. Василиса Егоровна принудила его во всём признаться, дав ему слово не рассказывать о том никому (Пушкин 2). "The Lord is merciful: we have enough soldiers and plenty of powder, and I've cleaned out the cannon. With a little luck we'll drive back Pugachev...." "And what sort of a man is Pugachev?" asked the captain's wife. Ivan Ignatich now realized that he had let the cat out of the bag, and he bit his tongue. But it was too late. Vasilisa Egorovna, giving her word not to pass the secret to anyone, made him reveal the whole thing (2a).♦ "Ты не у себя в Чегеме", - огрызнулся писарь, видимо, осмелев от выпитого. "Чтоб раздавить жабу, не обязательно ехать в Чегем", - сказал дядя Сандро и так посмотрел на писаря, что тот сразу же отрезвел и прикусил язык (Искандер 3). "You're not at home in Chegem," the clerk snarled, evidently made bold by drink. "I don't have to go to Chegem to squash a toad," Uncle Sandro said, with a look that instantly made the clerk sober up and hold his tongue (3a).♦ Ребров видел, что Ляля накалена, изнемогает от материнской враждебности - тёща мучила её молчанием четвёртые сутки, чем-то это должно было разрешиться, надо было прикусить язык, но Ребров потерял равновесие (Трифонов 1). Rebrov could see that Lyalya was tense and worn out from her mother's hostility-this being the fourth day that her mother had given her the silent treatment. The situation would have resolved itself somehow, so he should have kept his mouth shut-but he lost his self-control (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > закусить язычок
-
11 закусить
I( прикусить) разг.закуси́ть губу́ — se mordre la lèvre
закуси́ть язы́к — se mordre la langue (тж. перен.)
IIзакуси́ть удила́ — prendre le mors aux dents, ronger son frein (тж. перен.)
1) ( поесть немного) manger un morceau; casser une ( или la) croûte (abs); manger sur le pouce ( на скорую руку)закуси́ть пе́ред доро́гой — manger un morceau avant de prendre la route
2) ( чем-либо) manger qch pour la bonne bouche ( в конце обеда)он вы́пил и закуси́л огурцо́м — il a bu et a mangé un concombre pour faire passer la vodka
* * *vgener. manger pour le faire passer (напр., закусить огурцом), collationner -
12 закусить в полдник
vgener. (чем-л.) (etw.) als Vesper essen, (чем-л.) (etw.) zur Vesper essen -
13 закусить
закуси́ть I(поесть) manĝeti, manĝi iomete.--------закуси́ть II(губу, удила) ekmordi, mordpremi.* * *I сов., вин. п.( прикусить) morder (непр.) vtзакуси́ть губу́, язы́к — morderse los labios, la lengua
II сов.закуси́ть удила́ — desbocarse (тж. перен.)
1) (поесть немного, наскоро) tomar un bocado (un tentempié, un piscolabis), comer vt ( alguna cosa), picar vtзакуси́ть лека́рство (кусо́чком са́хара) — hacer pasar la medicina (con un terrón de azúcar)
* * *I сов., вин. п.( прикусить) morder (непр.) vtзакуси́ть губу́, язы́к — morderse los labios, la lengua
II сов.закуси́ть удила́ — desbocarse (тж. перен.)
1) (поесть немного, наскоро) tomar un bocado (un tentempié, un piscolabis), comer vt ( alguna cosa), picar vtзакуси́ть лека́рство (кусо́чком са́хара) — hacer pasar la medicina (con un terrón de azúcar)
* * *vgener. (çàåñáü ÷åì-ë.) tomar (con algo), (ïîåñáü ñåìñîãî, ñàñêîðî) tomar un bocado (un tentempié, un piscolabis), (ïðèêóñèáü) morder, comer (alguna cosa), picar, merendar -
14 закусить вкусным
vgener. (чем-л.) rifarsi la bocca (что-л. неприятное на вкус), (чем-л.) rifarsi lo stomaco (что-л. неприятное на вкус) -
15 закусить
зак|уси́ть<-ушу́, -у́сишь> свпрх см. заку́сывать* * *vgener. (etw.) zu sich (D) nehmen (чем-л.), Brotzeit mächen, anbeißen, eine Erfrischung zu sich nehmen, eine Kollation einnehmen -
16 закусить
-
17 закусить сладким
vgener. (заесть, чем-л.) uzēst virsū ko saldu -
18 закусить
I( прикусить) béißen (непр.) vt; éinbeißen (непр.) vtзакуси́ть губу́ — sich (D) auf die Líppen béißen (непр.)
IIзакуси́ть удила́ ( о лошади) — dúrchgehen (непр.) vi (s); перен. über den Strang háuen (непр.) vi (s), áußer Rand und Band sein
1) etw. (A) zu sich néhmen (непр.), éinen Ímbiß (éin)néhmen (непр.)2) ( что-либо чем-либо) náchessen (непр.) vt -
19 заесть
сов( загрызть) matar vt (a mordidas); ( измучить укусами - о насекомых) martirizar vt, apoquentar vt (com picadas); ( закусить чем-л) rebater vt; рзг (извести, замучить попреками и т. п.) atormentar vt, mortificar vt, afligir vt; encher vi bras; обычно бзл рзг (о машине, колесе и т. п.) emperrar vi, não poder mover-se -
20 Бог
м.God; (языческий, тж. идол, кумир) god♢
Бог его знает! — goodness knows!, God knows!слава Богу! разг. — thank God!, thank goodness!
ради Бога — for goodness' sake, for God's sake
ей-богу! — really!, really and truly!
как Бог на душу положит — anyhow, higgledy-piggledy; at random
Бог с ним, с ней и т. п. — let it pass, forget about him, her, etc.
закусить, чем Бог послал — take* pot luck
- 1
- 2
См. также в других словарях:
чем бог послал — Чем Бог посла/л (пошлёт) разг. Тем, что имеется (что будет) Закусить чем Бог послал … Словарь многих выражений
чем бог послал — цельное по смыслу выражение Перед словами «чем бог послал» знак препинания не ставится. Застенчивый Александр Яковлевич тут же, без промедления, пригласил пожарного инспектора отобедать чем бог послал. И. Ильф, Е. Петров, Двенадцать стульев.… … Словарь-справочник по пунктуации
ЗАКУСИТЬ — 1. ЗАКУСИТЬ1, закушу, закусишь, совер. (к закусывать1), что (разг.). Захватить крепко зубами. Лошадь закусила удила. Закусить губу. ❖ Закусить язык (разг.) перен. то же, что прикусить язык (см. прикусить). «Заметил, что проговорился и закусил… … Толковый словарь Ушакова
ЗАКУСИТЬ — 1. ЗАКУСИТЬ1, закушу, закусишь, совер. (к закусывать1), что (разг.). Захватить крепко зубами. Лошадь закусила удила. Закусить губу. ❖ Закусить язык (разг.) перен. то же, что прикусить язык (см. прикусить). «Заметил, что проговорился и закусил… … Толковый словарь Ушакова
закусить — Закусить язык (разг.) внезапно замолкнуть, удержаться от высказывания. Заметил, что проговорился и закусил язык. А. Пушкин. Закусить удила, (разг.) перен. не знать удержу в чем н. Дайте ему поговорить на эту тему ион закусит удила.… … Фразеологический словарь русского языка
закусить — 1. ЗАКУСИТЬ, кушу, кусишь; закушенный; шен, а, о; св. что. Захватить, зажать зубами. З. губу. Сорвал и закусил травинку. ◊ Закусить удила. 1. Не знать удержу в чём л., действовать без оглядки, не считаясь ни с чем. 2. Выйти из повиновения (о… … Энциклопедический словарь
закусить — ЗАКУСИТЬ, ушу, усишь; ушенный; совер., что. Крепко захватить зубами. З. губы. З. удила (также перен.: сорваться, потерять управление над собой). З. язык (то же, что прикусить язык ; разг.). | несовер. закусывать, аю, аешь. II. ЗАКУСИТЬ, ушу,… … Толковый словарь Ожегова
закусить — чем и что чем. 1. чем (поесть немного, наскоро или вообще поесть). Прощаясь с домочадцами, они только что сытно закусили пышками со сметаной... (Чехов). Закусив остатками мяса, мы пошли далее (Арсеньев). 2. что чем (заесть что л. выпитое).… … Словарь управления
закусить — I кушу/, ку/сишь; заку/шенный; шен, а, о; св. см. тж. закусывать, закусываться, закусывание, закусыванье что Захватить, зажать зубами … Словарь многих выражений
закусить удила — 1) Не знать удержу в чём л., действовать без оглядки, не считаясь ни с чем. 2) Выйти из повиновения (о лошади) … Словарь многих выражений
послать — шлю, шлёшь, шлёт, шлём, шлёте, шлют; послал, ла, ло; посланный; лан, а, о; св. 1. (кого что), с инф. Отправить куда л. с каким л. поручением, направить с какой л. целью. П. в командировку. П. учиться. П. на два года за границу. П. кого л. в… … Энциклопедический словарь